reklama

Prečo nepozerám seriály so slovenským a českým dabingom

Ak patríte medzi ľudí, ktorí zbožňujú seriály a nevedia sa rozhodnúť v tom, či ich sledovať s dabingom alebo titulkami, tento článok, v ktorom uvádzam 3 hlavné výhody „nenadabovania“, vám možno v rozhodovaní trocha pomôže.

Písmo: A- | A+
Obrázok blogu

1. cudzí jazyk
Asi prvá výhoda, ktorá vás napadne pri nedabovaných seriáloch v pôvodnom znení s titulkami, je zlepšovanie jazyka – nové slovíčka, ich výslovnosť a taktiež šanca, že sa na vás čo-to chytí i z prízvuku postáv.

2. vykreslenie charakteru postáv
Prvý vážny problém, ktorý je ľahko odhaliteľný hlavne v dabingoch seriálu Dr. House, najmä v scéne kde bisexuálna postava Trinástky komentuje seriál, v ktorom hrá pacient.

v origináli:
Thirteen: I think I dated that nurse, though...
(after a while): ...no.

SK dabing:
Trinástka: Myslím že s tou sestrou chodil...
(po chvíli sledovania): ...nie.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou


Odkiaľ prekladatelia zobrali z originálu, že s tou sestrou chodil ON?
Ďalšou scénou, v ktorej sa vytráca vlastnosť postavy v pôvodnom znení, je Trinástkina sarkastická reakcia na Housa a inhalátor, ktorý našiel v jej byte:

v origináli:
House: spider's not the only interesting thing I found
(shows Thirteen's inhaler)
Thirteen: yeah, my inhaler is fascinating, it has got its own extensive online following

SK dabing:
House: pavúk nie je jediné čo som tam našiel...
(vytiahne z vrecka Trinástkin inhalátor)
Trinástka: hej, môj inhalátor je fascinujúci, prezrádza o mne strhujúce podrobnosti...

Tu však treba podotknúť, že CZ dabing sa významu priblížil lepšie a to prekladom „jo, můj inhalátor je fascinujíci, dokonce má i vlastní profil na Facebooku...“

Možno si poviete „veď to je len malý detail“, no keď sa takýto malý detail objaví v každej jednej časti, zrazu to prestáva byť detail a stáva sa z toho celok. Celok charakteru, ktorý toho má s pôvodným znením len málo spoločné.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

3. nepreložiteľné spojenia, slová, idiomy a frázy
Do tejto kategórie patria všetky repliky, nad ktorými sa dokážete v angličtine smiať i pár mesiacov po tom, čo ste seriál videli. No akonáhle ich niekto preloží do slovenčiny či češtiny, prestanú dávať zmysel. Asi najjasnejším príkladom je scéna zo sitkomu Dva a pol chlapa:

v origináli:

Evelyn: so, dear, do you see anything you like?
Jake: I don't know...what is venison?
Evelyn: deer
Jake: what?
Evelyn: deer
Jake: what?
Evelyn: deer, d-e-e-r!
Jake: what, w-h-a-t?

Pointa tohto vtipu je v tom, že slová deer/dear znejú v angličtine foneticky rovnako, no keď sú preložené do slovenčiny alebo češtiny, pointa sa stratí:
CZ dabing:
Evelyn: na co bys měl chuť?
Jake: já nevím...co je zvěřina?
Evelyn: vysoká
Jake: kdo?
Evelyn: vysoká
Jake: kdo?
Evelyn: zvíře, vy-so-ká
Jake: vysoká zvíře?

SK dabing:
Evelyn: tak, zlatko, vybral si si už niečo?
Jake: neviem...čo je daniel?
Evelyn: srnec
Jake: čo?
Evelyn: jeleň
Jake: čo?
Evelyn: jeleň, da-niel!
Jake: čože? Ja som Jake!

Podobným príkladom nepreložiteľnej scény je opäť Dr.House a jeho snaha vytočiť Cuddyovú prístupom k inšpektorovi v nemocnici:

v origináli:

SkryťVypnúť reklamu
reklama
Obrázok blogu



CZ dabing:
House: Dr.House, my se neznáme
Inšpktor: jsem Dr. Jemy Conway, vaše jméno znám
House: jako většina, je to známé slovo

SK dabing:
House: Dr House, nepoznáme sa
Inšpektor: Dr. Jamy Conway, už som o vás počul
House: ako väčšina, to som ja... Toto je len pár príkladov, ktoré som zachytila v TV náhodou, pretože tam seriály sledujem minimálne. Áno, hlavne preto, že sú predabované.

Obrázok blogu



Btw, ak sa chcete pobaviť na niektorých prekladoch názvov filmov, odporúčam túto stránku.

Kristína Janščová

Kristína Janščová

Bloger 
  • Počet článkov:  39
  •  | 
  • Páči sa:  1x

Kwistka je len moje druhé JA a študuje žurnalistiku na UK v Bratislave. Nemá rada leto, nenávisť, KDH-ákov, halušky, sebeckosť, Štefana Kuffu, nemocnice, sériových vrahov, pomalý net, homofóbov, pohreby a Vladimíra Mečiara. Inak je ale celkom pozitívne naladený človek, ktorý miluje iróniu a knihy. Zoznam autorových rubrík:  PoéziaNezaradené

Prémioví blogeri

Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

752 článkov
Yevhen Hessen

Yevhen Hessen

20 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu